GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gifara1_omyiva[1]

GUARANI   RAITY
ÑE’ÊPOTY - POESIA  (54)

ayvugif-95x48

 

 

Tysýi - Lista - List

POESIE GUARANI (Rubén Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal) 2000, 196 pgs. (guarani - castellano - francés)
Des textes mythologiques issus de la  tradition orale à la poésie lettréeen passant par i'expresion populaire, cette anthologie reflète une part de la sensibilitè du peuple guarani qui occupait, à l'èpoque de la conquête espagnole et portugaise, la  presque totalité des basses terres de l'Amérique du sud. Si  l'irruption des Européens au XXe siècle a constitué un véritable cataclysme pour les peuples amérindiens qui se sont  vus exilés sur leur  propre  terre quand ils n'ont pas été exterminés en cas réssistance, les Guarani, quant à eux, ont connu dans la "Province géaate des Indes", le Paraguay, une situation quelque peu différente. Marginlalisés,  certes, coupés de leurs racines d'hombres de la forêt, mais integrés durant un siècle et demi dans les "réductions" jésuites ou se mêlant aux nouveaux venus par un intenseméstissage, ils ont marqué le Paraguay par  leur langue, leur vision du monde et leur sensibilité. (contratapa)

INTRODUCCION.  POESIE EN GUARANI. Alphabet guarani selon le classement phonologique. LA LANGUE GUARANI..............................7-21
1. AYVU RAPYTA/LE FONDEMENT DU LANGAGE HUMAIN 
Origen de Ñamandu (guarani: León Cadogan). Origine de
Ñamandu.
Origen de los dioses auxiliares (guarani: León Cadogan). Origine des dieux auxiliaires..............................................................22-37
2.
AYVU RENDY VERA (Lorenzo Ramos, Benito Ramos) /LE CHANT RESPLENDISSANT Mba'e Â'â Ñamandu Rekoépe.
Oración a los Ñamandu Rekoé. Supplique aux Ñamandu Rekoé. Ywy rupa rerochapukái.Himno por la Moarada Terrenal.
Hymne à la demeure terrestre.
Kyringue morái apu'a'i oñevanga'a.Breves canciones con que los niños acompañan sus juegos.
Comptines que les enfants chentent pour accompagner leurs jeux................................................................................................................39-49
Jachukáva kuéry kyringue mborai apu'a'i opytu'u'i reegua.Pequeñas canciones para que descansen los hijos de las
lachukavas.
Petites berceuses que chantent les Jachukavas. Kunumingue mborai.Canciones infantiles. Chanson enfantines.
Ju'imi mborai.Canción de la ranita. Chanson de la petite grenouille. Jaa rei mburu. Vamos con fervor religioso.........................................50-53
3. POESIE POPULAIRE ANTERIEURE AU XXe SIECLE
Torore (Hera'￿va)Tororé (Canción de cuna). Berceuse.
Campamento Cerro León (Hera'￿va).Campamento Cerro León. Campement Cerro León. Che lucero aguai'y (Juan Manuel
Avalos)
. Mi lucero de aguai'y. Etoile d'Aguai'y.............................................................................................................................................55-65
4. POESIE POPULAIRE AU XXe SIECLE
Che parahekue (Emiliano R. Fernández).Adios mi antiguo paraje. Adieu ma demeure.
Asunción del Paraguay. Asunción del Paraguay. Asunción du Paraguay. Primavera (Emiliano R. Fernández).Primavera. Printemps.
Che vallemi (Enrique Torres).Mi valle. Val perdu..........................................................................................................................................67-81
5. POESIE LETTREE AU XXe SIECLE
Rohechaga'u (Marcelino Pérez Martínez). Añoranza. Nostalgie.  Las siete cabrillas
(Francisco Martín Barrios).
Las siete cabrillas. Les Pléiades. Ñane aramboha (Felix Fernández).Nuestra almohada. Notre oreiller.
Ñasaindýpe (Felix Frenández). Al claro de luna. Clair de lune. Nde ratypykua (Felix Fernández).Tus hoyuelos. Source ardente.
Ysyry (Felix fernández).Hilo de agua. Au fil de l'eau. Oñondivemi (Felix Fernández). Juntos los dos. Ensemble. ........................................83-96
Ne rendápe aju (Manuel Ortiz Guerrero).Vengo junto a ti. D'une si longue distance. Panambi vera (Manuel Ortiz Guerrero).
Mariposa resplandeciente. Dance de lumière.  Panambi (Manuel Ortiz Guerrero). Mariposa. Papillon. Jasy morotî
(Dario Gómez Serrato).
Luna blanca. Lune blanche. Tetâgua sapukái (Víctor MOntorfano)  Grito del pueblo. Clameur..............................96-107
Mandu'a rory (Herib Campos cervera).Recuerdo Feliz. Souvenir heureux. Chokokue purahéi (Mauricio Cardozo Ocampo)
Canto del labriego. Chant du laboureur.  Mombyry guive (Mauricio Cardozo Ocampo). Desde Lejos.Distance.
Ahekávo herunguáva (Gumersindo Ayala Aquino).Hacia la raíz fraterna. En quête de l'inaccessible.
Che anga (Gumersindo Ayala Aquino). Mi alma.Mon âme.......................................................................................................................108-118
Mba'éicha tamora'e (Ida Talavera de Fracchia).Como pudiera. Désir ardent. Apytávo cheañomi (Ramón Mendoza).
Cuando solo me quedé. Solitude. Che pykasumi (Carlos Valiente).Mi tortolita. Colombe fugitive. Ñemit￿ (Carlos Abente).
Siembra. Semailles.  Che ka'aru ndavy'ái (Teodoro S. Mongelós).No me hallo al atardacer. Crépuscule. Nde resa  kuarahy'âme
(
Teodoro S. Mongelós).A la sombra de tus ojos. A l'ombre de tes yeux.....................................................................................................118-132
Virginia (Teodoro S. Mongelós). Virginia.Virginie.  Ñande korochire (Carlos Miguel Giménez).Nuestro zorzal. Korochiré.
Okarayguami akâ sa'yju (Carlos Miguel Giménez).Agreste rubiecita. Blonde des champs.
Ñane mitârô guare (Crispiniano Martínez González).Cuando eramos niños. Souvenir d'enfance.
Kunu'û raitykuemi (Juan Maidana).Nido del cariño. Nid de tendresse. Ysyry (Pedro Encina Ramos).Arroyo. Ruisseau..............................133-144
Mborayhu asy (Rosalía Díaz León).Intenso amor. Amour perdu.  Purahéi jahe'o (Gilberto Ramírez Santa Cruz).
Canción-Lamento. Complainte.  Mainumby pytâ (Tadeo Zarratea).Colibrí rojo. Colibri de feu. Mitâ rupa purahéi araro'y
rehegua (
Carlos Martínez Gamba).Canción de cuna en tiempo de invierno. Berceuse pour le temps de I'hiver.......................................145-157
Muâ muâ (Miguel Angel Meza).Luciernaga. Lucioles. Tataypýpe (Miguel Angel Meza).Junto al fuego. Auprès du feu.
Tetâ rayhu (Rudi Torga).Amor de patria. Exil. Hyku jasy (Lilian Sosa).Se derrite la luna. Lune d'eau.
Mborayhu kora (Lilian Sosa).Cerco de amor. Enclos d'amour.  Ka'aru (Susy Delgado).Tarde. Après-midi.
Ha kuimba'e (Susy Delgado).Ah, hombres. Homme.  Ñe'ê ryrýi (Feliciano Acosta).Temblorosa palabra. Parole Vibrante........................159-172
Yvy pytâ(Feliciano Acosta).Tierra colorada. Terre rouge.  Ñembo'e Ñamandúpe (Zenón Bogado Rolón).Plegaria a Ñamandu.
Prière à Namandu.  Nde (Zenón Bogado Rolón).Tú. Toi.  Tereho mboriahu (Ramón Silva).Vete, Pobreza. Va-t'en, pauvreté................173-185
REPERES CHRONOLOGIQUES. BIBLIOGRAPHIE GENERALE...............................................................................................................187-196

 

TA'ANGA

 

 

 

ÑE’ÊRYRU KARAIÑE’ÊME . DICCIONARIOS EN CASTELLANO . SPANISH DICTIONARIES
SPANISCHE WÖRTEBÜCHER . DICIONARIOS DE LINGUA SPANHOLA .
DICTIONNAIRES ESPAGNOLS

ÑE’ÊRYRU PYTAGUA ÑE’ÊME . DICCIONARIOS DE LENGUAS EXTRANGERAS . FOREIGN LANGUAGE DICTIONARIES
FREMDSPRACHIGE WÖRTEBÜCHER . DICIONARIOS DE LINGUA ESTRANGEIRA . DICTIONNAIRES DE LANGES ETRANGERES
- CHINO_DICCIONARIOS_LENGUA_EXTRANJERA

GUARANI

ÑE'ÊNDY

< ÓGA

PYAHU

TYSÝI

$JOGUA$

PORANDU

ÑE’ÊRYRU

ISI DESEA COMPRAR ALGO OFERTADO EN ESTE SITIO COMUNÍQUESE CON NOSOTROS: >>>CORREOGUARANI1

Animales   Arte   Antiguos/Usados   Antropologia   Auf Deutsch   Biografía   Bilingüismo   Cuentos   Cultura   Cháko Ñorairô   Diccionarios
Estampilla   En Guaraní   Etnografía   Gramática   Historia   Im Português   Indígena   In English   Lectura en Guaraní   Leyenda   Mito   Música
Ñorairô Guasu   Novela    Otros   Plantas/Hierbas   Poesía   Reducciones   Religión   Revistas   Sociología   Teatro   Toponimia   Varios   Videos




TEKAHA - BUSCADOR - SEARCHER - SUCHER

www.guarani-raity.com.py

 

Búsqueda personalizada

www.guarani-raity.com

 

Búsqueda personalizada

www.ayvu-maraney.com

 

Búsqueda personalizada

www.araguarani.com

 

Búsqueda personalizada

  web

 

Búsqueda personalizada


 

LIBRERIA GUARANI RAITY . GUARANI RAITY BOOKSTORE . GUARANI RAITY BUCHHANDLUNG . LIVRARIA GUARANI RAITY
Rejoguase, remba’eporanduse térâ eresérô ne remiandu eikuaaukamI oréve. Para compras, consultas o sugerencias, por favor contactenos.
 For shopping, questions or sugestions, please contact us. Para compras, dúvidas ou sugestôes entre em contato conosco.

Teléf: (0595) 021-227234, 021-3297 978, 0982-100 959, 0971-303 880, 0961-193 243, 0992-905 840
 CORREOGUARANI1
   .   www.guarani-raity.com   .   www.guarani-raity.com.py
Taperéra  Dirección  Address  Endereço:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nro. 3562 C./Cnel. Rafael Franco, Asunción - Paraguay

ara1_omyiva

DEPORTES
SPORTS

ENSEÑANZA
DE GUARANI

GUARANI
MULTIMEDIA

PARACANOPY1

ayvugif-95x48

TAEKWONDO11 

ÑE’Ê

GUARANI AYVU
TERMINOLOGIA

GUARANIRAITY_DOBLEWEB_gif

NEWS
ta-angaryryi_video_Oiko

YVOTY_PANSYAHAYHU . ME GUSTA . I LIKE . ICH MAG . EU GOSTO!!!!!GUARANI_RAITY_FACEBOOK_AHAYHU5_30x35

TOGUE TENONDEGUA
PAGINA CENTRAL
HOME PAGE
 

GUARANI MULTIMEDIA GUARANI

 

GUARANI MULTIMEDIA_Enseñanza_de_Guarani_Teaching_Guarani_Unterricht120x120
Guaraní Multimedia
Para estudiar guaraní
Clases de Guarani
Cursos de Guarani
Enseñanza de Guaraní
Gramática Guaraní
Lengua Guaraní

Guarani
Hetahendáicha
Guarani Ñe’ê
Guarani Porombo’e
Avañe’ê Porombo’e

Guarani Language
Guarani Courses
Guarani Grammar
Guarani teaching

Guarani Unterricht
Guarani Grammatik

diccionario_guarani_castellano3_120


GUARANI
HOSTEL

guarani_hostel_pension_guarani_hostal_guarani
PENSION
GUARANI